domingo, 7 de março de 2010

VENUS PUDICAS (I)

Ramon Mayorga Rivas

El agua en el estanque está dormida
y la coronam pétalos de rosa,
á la indecisa claridad hermosa
de una aurora triunfal que vierte vida.

Se dejó para el baño prevenida,
límpida, y enflorada y olorosa,
y ya llega la niña pudorosa
al borde del estanque desvestida,

Toca la linfa con el pie, y al frio
beso que siente, á echarse no se atreve;
mas al mirar en el boscaje umbrio

que la contempla un cazador aleve,
de pronto entrega al estancado rio
su cuerpo virginal de rosa y nieve ...

(do livro Parnaso Nicaraguense)


VENUS PUDICAS - Tradução de Albercyr Camargo

No lago está a água adormecida,
boiando nela pétalas de rosa,
à claridade vaga, radiosa,
de aurora triunfal que jorra vida.

Deixou-se para o banho prevenida,
bem límpida, com flores, perfumosa.
Não tarda muito e chega pressurosa,
junto do lago a venus já despida.

Põe n'água o pé; sentindo o beijo frio,
a jogar-se não ousa, nem de leve,
mas vendo que do matagal sombrio

a contemplá-la um caçador se atreve,
de pronto entrega ao estancado rio
seu corpo virginal de rosa e neve.